The Angle-Saxish flag (Se angelsaxische Vane) consists of a yellow field with a carmine red Scandinavian cross that extends to the edges of the flag.
The design is based on the colours of the banner—purple and gold—which was hung over the tomb of St Oswald, as recounted by the Venerable Bede. It is the first recorded banner in English history. St Oswald was the 7th century Christian king of Northumbria, who “brought under his dominion all the nations and provinces of Britain”. The Scandinavian cross invokes the 11th century North Sea Empire and pan-Germanic influence.
The coat of arms
The coat of arms is blazoned: Gules, a wyvern rampant Or.
The design features the dragon of Wessex (se westsaxische Drake), which was flown as a banner at the Battle of Hastings, seen below depicted in the Bayeux tapestry.
The motto Post tenebras lux means “Light after darkness”. This was also the motto of the city state of Geneva during the life of John Calvin and was particularly associated with the Protestant Reformation. It may have been inspired by the Latin Vulgate rendering of Job 17.12: “Noctem verterunt in diem et rursum post tenebras spero lucem.” (“They have turned night into day, and after darkness I hope for light again.”)
The church emblem
The emblem of the Angle-Saxish Church (Angelsaxische Çhyrçhe) is an allusion to the burning bush. This symbol was first incorporated into a seal by Huguenot presbyters in 1583 and has since featured in the emblems of numerous Reformed churches. Also included are the Keys of Heaven, the crosier signifying pastoral jurisdiction, and the doctor’s cap signifying the Reformation. The motto Deus lo vult means “God wills it”.
The national anthem
The national anthem, ”The Battle Psalm” (“Se Kampsalm”, or “Le Psaume des Batailles” in French), is Claude Goudimel’s arrangement of Psalm 68, originally set to verse by Clément Marot and Theodore Beza, with words in Angle-Saxish based on the first two verses. It is so named because it was adopted as an anthem by French Protestants, known as Huguenots, at the time of their persecution by the Romish Church.
God schal araisen and ðurch Micht
senden His Viëndes tu Vlicht’;
His Sieger schal bien wuldrij.
Ðo ðe Hien hatijen tugoon
bevor’n ðem Ðrymme ðas Drichten’;
auer God schal bien riedädij.
Swylçhe swo Wind ableuweþ Smok’,
vloymen schal Hie ðen lanken Vlock
ðäre, ðo Yvel klyppeþ.
Swo Wax meltende vram Voyre,
hai schal akwel’n Godes Yrre;
ðe Schaðen alle kringeþ.
God shall arise and by might
put His enemies to flight;
His victory shall be glorious.
May those who hate Him disperse
before the majesty of the Lord;
our God shall be triumphant.
Just as the wind blows away smoke,
He shall scatter the proud flock
of those who cherish evil.
As wax melting from fire,
God’s wrath shall destroy them;
the malefactors all perish.